► 成句
訳 [(1)わけ] [訳が分からない] [coll] meaning: clueless rank: 1
☆ 何がどうなっているのか全く訳が分からない ⇨ I have no idea what is going on
☆ 彼は何を言っているのか訳が分からない ⇨ I have no idea what he is talking about
訳 [(1)わけ] [訳の分からない] [coll] meaning: clueless rank: 1
☆ あいつは訳の分からない奴だ ⇨ He doesn’t understand reasons. He’s unreasonable
訳 [(1)わけ] [訳が無い] [coll] meaning: no way rank: 1
☆ 俺がそんな事する訳ねえだろう ⇨ There is no way I would do something like that
☆ 宝くじなんて当たる訳が無い ⇨ There is no chance you win a lottery
☆ 彼が自分で自分の非を認める訳がない ⇨ There is no way he would admit he was wrong
訳 [(1)わけ] [訳ではない] [coll] meaning: not rank: 1
☆ あなたの意見に反対している訳ではない ⇨ It is not that I’m disagreeing with your opinion
☆ 全く無理という訳ではないです ⇨ It is not absolutely impossible.
☆ 彼の言う事が全く分からない訳じゃない ⇨ It is not that I don’t understand what he is saying at all. I’m not totally dismissing him
☆ 戦争でも全ての殺戮が許される訳では無い ⇨ It is not that all killings will be allowed even in wars
☆ 挑発されたからといって相手を殴っても良い訳ではない ⇨ Just because you get provoked, you cannot punch the other guy
☆ 私だって好きでこんな事をしている訳じゃない ⇨ It is not like I enjoy doing this (☛ じゃない = ではない)
訳 [(1)わけ] [どういう訳か] meaning: somehow rank: 3
☆ どういう訳かあの二人はとても気が合う ⇨ For some reason those two get along famously
► 名詞
訳 [(1)わけ] meaning: reason rank: 1
☆ なんでそんなことをしたのか、訳を言ってみろ ⇨ Tell me the reason why you ever did something like that (☛ Personal reasons)
☆ 彼と別れたのはそういう訳だったんだ ⇨ That’s the reason you broke up with him (☛ Personal reasons)
訳 [(1)わけ] [訳ではない] meaning: reason rank: 1
☆ 私は自分の儲けのためにこんなことをした訳ではない ⇨ I didn’t do this for my personal gain (☛ Personal reasons)
訳 [(1)わけ] [訳も無く] meaning: reason rank: 1
☆ 訳もなく海が見たくなった ⇨ I suddenly felt like going to see the sea for no particular reason
訳 [(1)わけ] [という訳では] meaning: situation rank: 1
☆ そうなる可能性が全く無いという訳ではない ⇨ It is not that there is zero possibility for that to happen
訳 [(2)やく] meaning: translate rank: 2
☆ 日本語訳 ⇨ A Japanese translation
訳 [(1)わけ] [coll] meaning: situation rank: 2
☆ 訳も知らずに余計な口出しするな ⇨ Don’t offer your unsolicited opinion when you don’t really know the circumstances
訳 [(1)わけ] [coll] meaning: result rank: 3
☆ 結果的にはそれで良かった訳です ⇨ Things turned out OK in the end
More examples:
- 彼は苦し紛れの言い訳をした ⇨ He made grasping-at-straws, contrived, excuses
- この文を英語に訳して下さい ⇨ Translate this sentence into English
- このまますごすご引き下がる訳には行かない ⇨ We can’t just back down meekly
- 長居してしまって申し訳有りません ⇨ I’m sorry I have overstayed
- 長らく御不沙汰して申し訳御座いません ⇨ I apologize for not getting in touch for so long
- お呼び立てして大変申し訳無いのですが… ⇨ I apologize for having you come over but …
- 訳文だけではなく、原文にも当たった ⇨ I read not just the translation, but the original texts as well
- 通訳協会が通訳を検定する ⇨ The translator association tests and certifies translators
- 彼はおかしな言い訳を始めた ⇨ He started making weird, stupid, excuses
- これには深い訳がある ⇨ There are some complex reasons, background, to this
- 彼に決めさせる訳には行かない ⇨ We cannot let him decide
- 彼は色々と言い訳を並べた ⇨ He listed up all kinds of excuses. He made all kinds of excuses one after another
- 彼等は通訳を通して話をした ⇨ They talked through interpreters
- この期に及んで言い訳は見苦しいぞ ⇨ Making excuses at this point is pathetic
- 外国の客が来る時は彼が通訳する ⇨ He translates when we have foreign guests