► 成句
訳 [(1)わけ] [訳が分からない] [coll] meaning: clueless rank: 1
☆ 何がどうなっているのか全く訳が分からない ⇨ I have no idea what is going on
☆ 彼は何を言っているのか訳が分からない ⇨ I have no idea what he is talking about
訳 [(1)わけ] [訳の分からない] [coll] meaning: clueless rank: 1
☆ あいつは訳の分からない奴だ ⇨ He doesn’t understand reasons. He’s unreasonable
訳 [(1)わけ] [訳が無い] [coll] meaning: no way rank: 1
☆ 俺がそんな事する訳ねえだろう ⇨ There is no way I would do something like that
☆ 宝くじなんて当たる訳が無い ⇨ There is no chance you win a lottery
☆ 彼が自分で自分の非を認める訳がない ⇨ There is no way he would admit he was wrong
訳 [(1)わけ] [訳ではない] [coll] meaning: not rank: 1
☆ あなたの意見に反対している訳ではない ⇨ It is not that I’m disagreeing with your opinion
☆ 全く無理という訳ではないです ⇨ It is not absolutely impossible.
☆ 彼の言う事が全く分からない訳じゃない ⇨ It is not that I don’t understand what he is saying at all. I’m not totally dismissing him
☆ 戦争でも全ての殺戮が許される訳では無い ⇨ It is not that all killings will be allowed even in wars
☆ 挑発されたからといって相手を殴っても良い訳ではない ⇨ Just because you get provoked, you cannot punch the other guy
☆ 私だって好きでこんな事をしている訳じゃない ⇨ It is not like I enjoy doing this (☛ じゃない = ではない)
訳 [(1)わけ] [どういう訳か] meaning: somehow rank: 3
☆ どういう訳かあの二人はとても気が合う ⇨ For some reason those two get along famously
► 名詞
訳 [(1)わけ] meaning: reason rank: 1
☆ なんでそんなことをしたのか、訳を言ってみろ ⇨ Tell me the reason why you ever did something like that (☛ Personal reasons)
☆ 彼と別れたのはそういう訳だったんだ ⇨ That’s the reason you broke up with him (☛ Personal reasons)
訳 [(1)わけ] [訳ではない] meaning: reason rank: 1
☆ 私は自分の儲けのためにこんなことをした訳ではない ⇨ I didn’t do this for my personal gain (☛ Personal reasons)
訳 [(1)わけ] [訳も無く] meaning: reason rank: 1
☆ 訳もなく海が見たくなった ⇨ I suddenly felt like going to see the sea for no particular reason
訳 [(1)わけ] [という訳では] meaning: situation rank: 1
☆ そうなる可能性が全く無いという訳ではない ⇨ It is not that there is zero possibility for that to happen
訳 [(2)やく] meaning: translate rank: 2
☆ 日本語訳 ⇨ A Japanese translation
訳 [(1)わけ] [coll] meaning: situation rank: 2
☆ 訳も知らずに余計な口出しするな ⇨ Don’t offer your unsolicited opinion when you don’t really know the circumstances
訳 [(1)わけ] [coll] meaning: result rank: 3
☆ 結果的にはそれで良かった訳です ⇨ Things turned out OK in the end
More examples:
- このまますごすご引き下がる訳には行かない ⇨ We can’t just back down meekly
- 誰も彼もがその案に賛成している訳では無い ⇨ It’s not like everybody is for the idea
- 皆様の御期待に沿えず申し訳ございません ⇨ I’m sorry I didn’t live up to your expectations
- お呼び立てして大変申し訳無いのですが… ⇨ I apologize for having you come over but …
- 御厄介をお掛けして申し訳ございません (ごやっかい) ⇨ I apologize for causing you trouble
- 話の腰を折るようで申し訳ないんですが… ⇨ I am sorry to interrupt you but …
- 不躾で申し訳ないのですが… ⇨ I am sorry for being rude but …
- 多いのが必ずしも言い訳ではない ⇨ The more is not necessarily the better
- 彼女は訳の分からないことを喚き散らした ⇨ She raved about something incomprehensible
- お前の言い訳は聞きたくない ⇨ I don’t wanna listen to your excuses
- 申し訳有りませんが御遠慮頂けませんか? ⇨ I’m sorry but could you refrain from that?
- 手前味噌のようで申し訳ないのですが、私にはいい考えがあります ⇨ I apologize that this may sound like a self-praise but I have a very good solution
- 訳文だけではなく、原文にも当たった ⇨ I read not just the translation, but the original texts as well
- 彼は色々と言い訳を並べた ⇨ He listed up all kinds of excuses. He made all kinds of excuses one after another
- 失礼して申し訳有りません ⇨ I apologize for my being rude