► 成句
機嫌 [きげん] [御機嫌よう] [coll] [polite] meaning: goodbye rank: 2
☆ 御機嫌よう (ごきげんよう) ⇨ I wish you a good mood. I hope you’re doing well (☛ Literally “Be in a good mood”, although it is used like “take care of yourself”. Sounds old-fashioned, or used comically)
► 名詞
機嫌 [きげん] meaning: mood rank: 1
☆ 上司が妙に機嫌が良いので不気味だ ⇨ It is kind of scary that my boss is in such a good mood (☛ Usually implies fickleness of mood)
☆ 彼女は朝から機嫌が悪い ⇨ She’s in a bad mood this morning (☛ Usually implies fickleness of mood)
機嫌 [きげん] [機嫌を伺う] meaning: mood rank: 1
☆ あのバカ上司の機嫌を伺うのには疲れた ⇨ I am fed up with watching out for the mood of my idiot boss
機嫌 [きげん] [機嫌を取る] meaning: mood rank: 1
☆ 彼は上司の機嫌を取るのが旨い ⇨ He is good at humoring, placating, his boss
機嫌 [きげん] [御機嫌斜め] [coll] meaning: mood rank: 2
☆ うちの娘は今日は御機嫌斜めだ (ごきげんななめ) ⇨ My daughter is in a bad mood today (☛ Always used with 御. Usually a facetious expression)
More examples:
- 彼女は今日はやけに機嫌が良い ⇨ She is unusually upbeat today
- 彼女は今日はいやに機嫌が良い ⇨ She seems to be very upbeat today for whatever the reason
- 彼は今日は妙に上機嫌だね ⇨ He is in really good mood somehow today
- 彼女の機嫌を損ねるようなことを言うな ⇨ Don’t say things that spoil her mood
- なんか凄く御機嫌だね。なんか良いこと有ったの? ⇨ You’re in such a great mood. Has something good happened to you?
- 彼女は今日はすごく不機嫌だ ⇨ She is in a very bad mood today
- 御機嫌麗しゅう ⇨ May you be in a beautiful mood
- なあ、機嫌直せよ ⇨ Hey, repair your mood, don’t be so angry
- 女房の機嫌が悪くなってきたのでそそくさと退散した ⇨ My wife’s mood was getting bad so I quickly ran away
- 子供は親の機嫌を敏感に感受する ⇨ Children sense their parents’ moods very perceptively
- 彼女の機嫌が直るにはしばらく掛かった ⇨ It took a while for her mood to improve
- 御機嫌如何? (ごきげんいかが?) ⇨ How are you feeling?
- そんな事言おうものなら女房の機嫌を損ねてしまう ⇨ If I ever say something like that, my wife will be awfully angry