► 代名詞
俺 [(2)おれ] [coll] [peer] [男] meaning: I rank: 1
☆ 俺の女に手を出すな ⇨ Don’t mess with my woman
☆ 俺に任せておけ ⇨ Leave it to me, I will take care of it (☛ Used only by young adult to adult males. Sounds more aggressive than “僕”)
More examples:
- 俺達もう御仕舞だ (おしまい) ⇨ We’re all done. There is no more hope
- あいつ俺たちが煙草を吸っていたのをちくりやがった ⇨ He ratted on us (to a teacher) that we were smoking
- あいつがどうなろうが俺の知ったことじゃない ⇨ I don’t give a damn whatever happens to him
- あいつは俺がとっちめてやる ⇨ I’m gonna give him some asskicking
- あいつは俺が始末するからお前達は手出しするな ⇨ I will take care of him myself, so you guys stay out
- あいつが先に俺を侮辱したんだ。だからと言って殴っていいわけじゃないだろう ⇨ He insulted me first. Even if that’s the case you cannot just punch him
- 俺がそんな事する訳ねえだろう ⇨ There is no way I would do something like that
- お前俺のことを疑ってるのか? ⇨ Are you suspecting that it was me?
- 俺とあいつらをごっちゃにしないでくれよ ⇨ Don’t put me in the same category with those guys
- あいつが先に俺を侮辱したんだ。だからって殴っていいわけじゃないだろう ⇨ He insulted me first. Even if that’s the case you cannot just punch him
- 容疑者は「俺は裁判で絶対に無罪になる」と嘯いた ⇨ The suspect said arrogantly “I will definitely be declared innocent in the court of law”
- 弱いもの苛めするな。俺が相手になってやる ⇨ Don’t bully the weak. I will be your opponent, fight with you
- 彼は「好きなようにしろ。俺の知ったことじゃない」と言い放った ⇨ “Do whatever you want. I don’t give a damn”, he said without any reservation
- あいつのことは俺の顔に免じて許してやってくれ ⇨ Please forgive him considering my face, your relationship with me. Please forgive him for my sake
- あいつが先に俺を侮辱したんだ。だったら殴ってもいいのかよ? ⇨ He insulted me first. Does that make it OK for you to punch him?