Trouble とは基本的に人間関係の中で発生する問題、「揉め事、いざこざ」のことです。

  • He is a trouble-maker -> 彼はいつも問題を起こす
  • He got into all kinds of trouble when he was young -> 彼は若い頃ありとあらゆる問題を起こした
  • I don’t want any trouble -> 私はイザコザには関わりたくない
  • I didn’t mean to cause any trouble for you -> あなたに迷惑をかけるつもりは無かった
  • I told my wife that she had gained some weight, and got into big trouble -> 僕は女房に少し太ったのではと言って、彼女の機嫌をひどく損ねた
  • There has been some money trouble between them -> 彼等の間には金銭の揉め事がある
  • He has money problems -> 彼はお金が無くて困っている(money trouble との違いに注意)

日本で盛んに使われているように病気のことについては殆ど使われません。病気、機械類の問題・故障には普通 problem が使われます。

  • I have constant stomach problems -> 私は頻繁にお腹の調子が悪くなる
  • He retired from the race with an engine problem -> 彼はエンジンの故障でレースをリタイアした
  • My computer is having a power-supply problem -> 私のコンピューターは電源の調子が悪い

但し “have trouble with”, “have trouble doing something”, “troubleshoot”, “troublesome” などの慣用表現・複合語の中では “trouble” は病気、故障等全てを含んだ「問題」の意味で使われます。

  • I’ve had trouble walking with my bad knee -> 膝の痛みのせいで歩くことがままならない
  • I am having trouble finding the right replacement part -> 正しい交換部品を入手するのに苦労している
  • I troubleshooted the network problem all day -> 一日中ネットワークの問題の対策をした(但し troubleshooted the network trouble とは普通言わない)
  • My car has been trouble-free -> 私の車は故障したことがない(但しこれも「故障して面倒なことになったことが無い」の意を含む)

さらに英語人は特に小さめの問題については issue を専ら使います。

  • We had some issue with our network this morning -> 今朝ネットワークに問題が起こった
  • I had some stomach issues yesterday -> 昨日お腹の調子が悪かった

「トラブル」は「プラブレム」より日本人にとって発音しやすいから好まれるのかと思いますが、最初に書いた通り trouble は基本的に人間の間の「揉め事、いざこざ」で、最も汎用的な「問題」を指す単語は problem/issue です。下記の表現は日常頻繁に使われますが、trouble では決して代用されません。

  • What is the problem? -> 何が問題なの?何事?
  • What is the big issue? -> 何がそんな大問題なの?
  • Money is not the problem/issue -> 金が問題なのでない
  • We can fix it technically, but the problem is we don’t have enough time -> 我々は技術的にはそれを直せるが、問題なのは十分な時間がないことだ