Arrange の基本的な意味は「既存の物の構成物の並び方を変える」及び「予定を組む、行事の手配をする」であり、「作り変える、改造する」という意味は有りません。例えばピザの材料を変えて日本人好みにすることを「日本風にアレンジする」等と表現しているのを頻繁に見かけますが、arrange にはそのような意味は有りません。
Flower arrangement とは用意されている花を綺麗に並べて美しく飾ること、seating arrangement とは結婚式等でどの客が誰と何処に座るか決めることで、既に用意されている構成部品を目的に合うように並べ替えることで、その構成部品を他のものに取り替えたり、別の要素を導入したりすることではありません。
「日本風にアレンジする」は英語では以下のように表現されます。
- Japanese-style pizza -> 日本流ピザ
- Japanese adapted pizza to their tastes -> アメリカ人はピザを自分達の好みの味に変えた
- Japanese pizza is tailored to meet their tastes -> 日本のピザは彼らの味覚に合うように仕立てられている
- Japanese pizza has been modified from the Italian original -> 日本のピザは本来のイタリアのものから改造されている
- Americanized pizza -> アメリカ風にされたピザ
Arrange の「予定を組む、行事を手配する」の用法についてはリンク先を参照して下さい。